This manual has been designed to give practice in solving the various problems which the Bible translator faces. Through drill and practice, the student will develop skill in applying the principles of translation which he has learned in Translating the Word of God by John Beekman and John Callow and Discourse Considerations in Translating the Word of God by Kathleen Callow.
[Please note, because of limited space many subsections are not displayed below.]
A. Identifying the semantic class of a word
B. Matching semantic and grammatical classes
C. Identifying the meaning components of a word
D. Identifying generic-specific changes
E. Using a more generic word
F. Using a more specific word
G. Identifying the pronominal referent
H. Identifying the meaning components of some key words
Sections
5.1. Analyzing the components of meaning of words: Spirit, Flesh, Glory
5.2. The components of meaning of pronouns: Inclusive-exclusive, Number, Honorifics
5.3. The components of meaning in kinship terms: Son, Daughter, Brother, Older brother and younger brother,An example from Aguaruna, Siblings
5.4. Obligatory possession
5.5. The components of meaning in tense and aspect markers: Tense, Aspect, Dead suffix in Amuesha
Sections
7.1. Extended use of pronouns
7.2. Figurative senses and symbolic actions: Metonymy, Synecdoche, Hyperbole, Euphemism, Source-language idioms, Symbolic actions
Sections
14.1. Passive-active
14.2. Abstract nouns
14.3. Participles
14.4. Attributives
14.5. Objectivization and Personification
14.6. Chronological order
14.7. Negatives
14.8. Review
Sections
16.1. Restating genitive constructions
16.2. Classifying genitive constructions
16.3. Review
Sections
17.1. Analyzing the surface structure
17.2. Practice in writing propositions
Sections
21.1. Discourse types and factors differentiating them
21.2. Sentence length
21.3. Involvement of the narrator
21.4. Vocatives
21.5. Quotations within discourse