The Maqámát of Badi' Al-Zamán Al-Hamadhání: Translated From the Arabic With an Introduction, and Notes Historical and Grammatical (Classic Reprint)
Book Details
Author(s)W. J. Prendergast
PublisherForgotten Books
ISBN / ASIN1331695481
ISBN-139781331695486
AvailabilityUsually ships in 24 hours
Sales Rank5,013,448
MarketplaceUnited States 🇺🇸
Description
Excerpt from The Maq m t of Badi' Al-Zam n Al-Hamadh n : Translated From the Arabic With an Introduction, and Notes Historical and Grammatical
This Translation of the Maq m t of Bad al-Zam n al-Hamadh n from the original Arabic with an Introduction and Notes was prepared as my thesis for the Research Degree of Bachelor of Letters, Oxford University, during the years 1913-14, and I now publish it as it was then written.
The original being largely in rhymed prose to which sense is sometimes subordinated to sound, there will necessarily be much in the rendering that will appear insipid and uninteresting to the English reader unacquainted with Arabic; but, as the Maqamat gave the first impulse to a species of composition which has for centuries been regarded as an important branch of belles lettres, it is hoped that this first translation of the work into English will be favourably received by Arabic scholars and that students will find it an aid to the understanding of this famous classic.
In the Notes I refer to the following by the names of their respective authors: -
Ibn Khallikan's Biographical Dictionary (London, 1841).
Ibn Khald n's Prolegomena (Paris, 1878). Translated by M. G. de Slane.
Nicholson's Literary History of the Arabs (London, 1907). For typographical reasons 'q' instead of 'k' has been used throughout to represent the Arabic in transliteration.
About the Publisher
Forgotten Books publishes hundreds of thousands of rare and classic books. Find more at www.forgottenbooks.com
This Translation of the Maq m t of Bad al-Zam n al-Hamadh n from the original Arabic with an Introduction and Notes was prepared as my thesis for the Research Degree of Bachelor of Letters, Oxford University, during the years 1913-14, and I now publish it as it was then written.
The original being largely in rhymed prose to which sense is sometimes subordinated to sound, there will necessarily be much in the rendering that will appear insipid and uninteresting to the English reader unacquainted with Arabic; but, as the Maqamat gave the first impulse to a species of composition which has for centuries been regarded as an important branch of belles lettres, it is hoped that this first translation of the work into English will be favourably received by Arabic scholars and that students will find it an aid to the understanding of this famous classic.
In the Notes I refer to the following by the names of their respective authors: -
Ibn Khallikan's Biographical Dictionary (London, 1841).
Ibn Khald n's Prolegomena (Paris, 1878). Translated by M. G. de Slane.
Nicholson's Literary History of the Arabs (London, 1907). For typographical reasons 'q' instead of 'k' has been used throughout to represent the Arabic in transliteration.
About the Publisher
Forgotten Books publishes hundreds of thousands of rare and classic books. Find more at www.forgottenbooks.com
