Teachings of Hafiz & Bird Parliament
Book Details
Author(s)Farid ud-Din Attar, Hafiz
ISBN / ASINB007B4NA3W
ISBN-13978B007B4NA32
Sales Rank1,009,998
MarketplaceUnited States 🇺🇸
Description
Teachings of Hafiz
Author:Hafiz
Translated by Gertrude Lowthian Bell
Admired by Goethe among many others, the poetry of Hafiz appeals on its overt level to the ordinary man and woman, while containing those ingredients which enable the soul to perceive itself. These poems are culled from his masterpiece, The Diwan .
Hafiz of Shiraz was widely regarded as an infidel in his day. Today he is recognized in the East not only for the excellence of his poetry, but also as a Sufi illuminate. His major work (The Diwan, from which the poems in this book are taken) is found beside the Koran in the homes of the devout. In the West, Hafiz — a contemporary of Dante — is admired for his love-poetry; Goethe, among others, acknowledged his influence.
His work stands both as a literary monument and as a teaching instrument. His poetry appeals, at its overt level, to the ordinary man and woman, while yet containing those ingredients, which enable the soul of the Seeker to perceive itself.
Bird Parliament
by Farid ud-Din Attar, Translated by Edward Fitzgerald
This celebrated Sufi poem, also known as Conference of the Birds, by the 12th century Persian poet Farid ud-Din Attar, is a tale of a journey of a group of thirty birds to the summit of the world mountain, Qaf. An allegory of the Sufi journey to realization of the nature of God, each bird has a particular signficance, a special fault, and a tale to tell.
In spite of its significance for world literature and the study of religion, Attar's poem was not translated in its entirety until the mid-twentieth century, and the standard English translations are hence not in the public domain. However Edward FitzGerald, best known as the translator of The Rubayyat of Omar Khayyam worked on this abridged translation of the Bird Parliament through 1857. It is little known today, primarily because it was only published posthumously (FitzGerald died in 1883), in Letters and Literary Remains, edited by William Aldis Wright, in 1889. This is the first time an etext of FitzGerald's translation of this work has been posted on the Internet.
Author:Hafiz
Translated by Gertrude Lowthian Bell
Admired by Goethe among many others, the poetry of Hafiz appeals on its overt level to the ordinary man and woman, while containing those ingredients which enable the soul to perceive itself. These poems are culled from his masterpiece, The Diwan .
Hafiz of Shiraz was widely regarded as an infidel in his day. Today he is recognized in the East not only for the excellence of his poetry, but also as a Sufi illuminate. His major work (The Diwan, from which the poems in this book are taken) is found beside the Koran in the homes of the devout. In the West, Hafiz — a contemporary of Dante — is admired for his love-poetry; Goethe, among others, acknowledged his influence.
His work stands both as a literary monument and as a teaching instrument. His poetry appeals, at its overt level, to the ordinary man and woman, while yet containing those ingredients, which enable the soul of the Seeker to perceive itself.
Bird Parliament
by Farid ud-Din Attar, Translated by Edward Fitzgerald
This celebrated Sufi poem, also known as Conference of the Birds, by the 12th century Persian poet Farid ud-Din Attar, is a tale of a journey of a group of thirty birds to the summit of the world mountain, Qaf. An allegory of the Sufi journey to realization of the nature of God, each bird has a particular signficance, a special fault, and a tale to tell.
In spite of its significance for world literature and the study of religion, Attar's poem was not translated in its entirety until the mid-twentieth century, and the standard English translations are hence not in the public domain. However Edward FitzGerald, best known as the translator of The Rubayyat of Omar Khayyam worked on this abridged translation of the Bird Parliament through 1857. It is little known today, primarily because it was only published posthumously (FitzGerald died in 1883), in Letters and Literary Remains, edited by William Aldis Wright, in 1889. This is the first time an etext of FitzGerald's translation of this work has been posted on the Internet.
