Search Books

Love in a Dead Language

Author Lee Siegel
Publisher University Of Chicago Press
📄 Viewing lite version Full site ›
🌎 Shop on Amazon — choose country
26.00 USD
🛒 Buy New on Amazon 🇺🇸 🏷 Buy Used — $0.01

✓ Usually ships in 24 hours

Share:
Book Details
Author(s)Lee Siegel
ISBN / ASIN0226756998
ISBN-139780226756998
AvailabilityUsually ships in 24 hours
Sales Rank852,233
MarketplaceUnited States 🇺🇸

Description

Philip Roth has done it. So have Updike and Nabokov. Now Lee Siegel joins the ranks of novelists who write novels that pretend not to be novels at all. Love in a Dead Language, for example, purports to be the work of one Professor Leopold Roth, and comprises both a translation of, and commentary on, the Kama Sutra, as well as the professor's more personal annotations concerning his amorous yearnings for one of his students. Siegel himself appears in a foreword, protesting vigorously that "I would never permit my name to be associated with a book such as this." This squeamishness is understandable when it becomes clear the entire purpose for this translation is to aid Roth in seducing young Lalita Gupta while leading a study group in India. Seduction, betrayal, and eventually death all follow on one another's heels; when Roth rather abruptly dies midway through the "translation," Siegel refuses to finish it and the task is left to a graduate student, Anang Saighal. So now we have yet another author who is not Siegel adding another layer of commentary to both Roth's professional work and his private journals--contradicting, criticizing, footnoting, while at the same time revealing details about his own unhappy life.

Though there's plenty of story in Love in a Dead Language--romance, transformation, and even a murder mystery--a magical delight in language in all its myriad forms is at its heart. From the academese of professional papers to the more intimate epistolary communications between friends, colleagues, husbands, and wives (letters between an earlier translator of the Kama Sutra, Richard Burton, and his wife--who later burned the translation--are included), Siegel--or is it Roth? or perhaps Saighal?--covers the gamut. Readers who love complicated plots, soaring language, etymological puzzles, and academic tomfoolery will have a ball with this playful instance of literary smoke and mirrors. --Margaret Prior