Search Books

The New World Translation's Bias

Author lynn lundquist
📄 Viewing lite version Full site ›
🌎 Shop on Amazon — choose country
Price not listed
🛒 Buy New on Amazon 🇺🇸
Share:
Book Details
ISBN / ASINB007SKKWJY
ISBN-13978B007SKKWJ5
Sales Rank1,686,309
MarketplaceUnited States 🇺🇸

Description

This book reviews the August 1, 2008 Watchtower magazine article entitled “Should the Name JEHOVAH Appear in the New Testament?” For the first time since its release in 1950, a Watchtower Publication has inadvertently acknowledged that the New World Translation’s Christian Greek Scriptures (the New Testament) is biased.
The article's writers give, in their words, "two compelling reasons" why the name of Jehovah (the divine name written in Hebrew, also called the Tetragrammaton ) should be used in the Christian Greek Scriptures: 1) Because they are based on the translators' belief that since the Christian Greek Scriptures were an inspired addition to the sacred Hebrew Scriptures, the sudden disappearance of Jehovah's name from the text seemed inconsistent, and 2) what was evident about the Septuagint (the Old Testament translated into Greek) when copies of it were discovered that used the divine name rather than Lord. It then became evident to the translators that in Jesus' day copies of the earlier Scriptures did contain the divine name."
This new statement based on the translators' belief and that which seemed evident to them is in contrast to the original New World Bible Translation Committee's objective standard of 1) restoring the divine name in the New World Translation Christian Greek Scriptures when a verse containing the Tetragrammaton was quoted from the Hebrew Scriptures, and 2) verifying the Tetragrammaton's presence in the same Christian Greek Scripture verse in Hebrew versions.
What is even more surprising, however, is that after a long history of faulting other Bible translations for being biased, this Watchtower article seems to unintentionally admit that the New World Translation was largely shaped by its translator’s bias.