Buy on Amazon
https://www.ebooknetworking.net/books_detail-0415169305.html
The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference
Book Details
Description
Only a lunatic would dispute the fact that translators are overworked, underpaid, and generally given the short end of the stick when it comes to kudos. But Venuti has much bigger fish to fry. In his second chapter, he documents the tug of war between translation and our romantic conception of authorship: "Whereas authorship is generally defined as originality, self-expression in a unique text, translation is derivative, neither self-expression nor unique: it imitates another text." Elsewhere he takes a whack at copyright law, or discusses the peculiar perils of translating philosophy. (His example, Ludwig Wittgenstein's Philosophical Investigations, is real doozy, given Wittgenstein's own doubts about the mere possibility of human expression.) Venuti also provides an amusing deconstruction of Giovanni Guareschi's 1950 bestseller, The Little World of Don Camillo, in which the Italian author's Communist politics were methodically siphoned from the English translation.
The Scandals of Translation is intelligent, consistently provocative, and even includes moments of indignant humor. Why, though, did the author feel obliged to frame so many of his arguments in the elephantine style of contemporary academia? "Following Deleuze and Guattari (1987)," he writes, "I rather see language as a collective force, an assemblage of forms that constitute a semiotic regime." Yikes! Venuti must be aware that this particular sort of assemblage is virtually reader-proof. Perhaps he meant to fight scholarly fire with fire, torching the academy with its own instruments. But it's a shame that this fine study of translation seems occasionally to cry out for a translator of its own. --James Marcus










