Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity—China, 1900-1937 Buy on Amazon
Facebook LinkedIn

Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity—China, 1900-1937

33.42 38.95 -14% USD

Usually ships in 24 hours

Book Details
Author(s) Lydia Liu
ISBN / ASIN 0804725357
ISBN-13 9780804725354
Availability Usually ships in 24 hours
Sales Rank #816,150
Marketplace United States 🇺🇸
Description
Are languages incommensurate? If so, how do people establish and maintain hypothetical equivalences between words and their meanings? What does it mean to translate one culture into the language of another on the basis of commonly conceived equivalences?

This study—bridging contemporary theory, Chinese history, comparative literature, and culture studies—analyzes the historical interactions among China, Japan, and the West in terms of "translingual practice." By this term, the author refers to the process by which new words, meanings, discourses, and modes of representation arose, circulated, and acquired legitimacy in early modern China as it contacted/collided with European/Japanese languages and literatures. In reexamining the rise of modern Chinese literature in this context, the book asks three central questions: How did "modernity" and "the West" become legitimized in May fourth literary discourse? What happened to native agency in this complex process of legitimation? How did the Chinese national culture imagine and interpret its own moment of unfolding?

Donate to EbookNetworking
No Prev
No Next