On Translating Signs: Exploring Text and Semio-Translation (Approaches to Translation Studies 24) Buy on Amazon
Facebook LinkedIn

On Translating Signs: Exploring Text and Semio-Translation (Approaches to Translation Studies 24)

Publisher Rodopi
48.02 63.00 -24% USD

Usually ships in 24 hours

Book Details
Author(s) Dinda L. Gorlée
Publisher Rodopi
ISBN / ASIN 9042016426
ISBN-13 9789042016422
Availability Usually ships in 24 hours
Sales Rank #4,177,588
Marketplace United States 🇺🇸
Ratings & Reviews No reviews yet — be the first!

No reviews yet.

Description
Translation produces meaningful versions of textual information. But what is a text? What is translation? What is meaning? And what is a translational version? This book On Translating Signs: Exploring Text and Semio-Translation responds to those and other eternal translation-theoretical questions from a semiotic point of view.

Dinda L. Gorlée notes that in this world of interpretation and translation, surrounded by our semio-translational universe "perfused with signs," we can intuit whether or not an object in front of us (dis)qualifies as a text. This spontaneous understanding requires no formalized definition in order to "happen" in the receivers of text-signs. The author further observes that translated signs are not only intelligible for target audiences, but also work together as a "theatre of consciousness" or a "theatre of controversy" which the author views as powered by Charles S. Peirce’s three categories of Firstness, Secondness, and Thirdness.

This book presents the virtual community of translators as emotional, dynamical, intellectual but not infallible semioticians. They translate text-signs from one language and culture into another, thus creating an innovative sign-milieu packed with intuitive, dynamic, and changeable signs. Translators produce fleeting and fallible text-translations, with obvious errors caused by ignorance or misguided knowledge. Text-signs are translatable, yet there is no such thing as a perfect or "final" translation. And without the ongoing creating of translated signs of all kinds, there would be no novelty, no vagueness, no manipulation of texts and – for that matter – no semiosis.

Donate to EbookNetworking
No Prev
No Next