On Translating Signs: Exploring Text and Semio-Translation (Approaches to Translation Studies 24) Buy on Amazon

https://www.ebooknetworking.net/books_detail-9042016426.html

On Translating Signs: Exploring Text and Semio-Translation (Approaches to Translation Studies 24)

PublisherRodopi
48.02 63.00 USD
Buy New on Amazon 🇺🇸 Buy Used — $44.03

Usually ships in 24 hours

Book Details

PublisherRodopi
ISBN / ASIN9042016426
ISBN-139789042016422
AvailabilityUsually ships in 24 hours
Sales Rank4,177,588
MarketplaceUnited States  🇺🇸

Description

Translation produces meaningful versions of textual information. But what is a text? What is translation? What is meaning? And what is a translational version? This book On Translating Signs: Exploring Text and Semio-Translation responds to those and other eternal translation-theoretical questions from a semiotic point of view.

Dinda L. Gorlée notes that in this world of interpretation and translation, surrounded by our semio-translational universe "perfused with signs," we can intuit whether or not an object in front of us (dis)qualifies as a text. This spontaneous understanding requires no formalized definition in order to "happen" in the receivers of text-signs. The author further observes that translated signs are not only intelligible for target audiences, but also work together as a "theatre of consciousness" or a "theatre of controversy" which the author views as powered by Charles S. Peirce’s three categories of Firstness, Secondness, and Thirdness.

This book presents the virtual community of translators as emotional, dynamical, intellectual but not infallible semioticians. They translate text-signs from one language and culture into another, thus creating an innovative sign-milieu packed with intuitive, dynamic, and changeable signs. Translators produce fleeting and fallible text-translations, with obvious errors caused by ignorance or misguided knowledge. Text-signs are translatable, yet there is no such thing as a perfect or "final" translation. And without the ongoing creating of translated signs of all kinds, there would be no novelty, no vagueness, no manipulation of texts and – for that matter – no semiosis.

Donate to EbookNetworking
Prev
Next