This workbook combines methodology and practice for beginning translators with a solid proficiency in French. It assumes a linguistic approach to the problems of translation and addresses common pitfalls, including the delineation of translation units , word polysemy, false cognates, and structural and cultural obstacles to literal translation. The first part of the book focuses on specific strategies used by professionals to counter these problems, including transposition, modulation, equivalence, and adaptation. The second part of the book provides a global application of the techniques taught in the opening sections, guiding the student through step-by-step translations of literary and non-literary excerpts.
The revised edition clarifies some of the finer points of the translation techniques introduced in the first edition, provides extra practice exercises, and offers information on a website that can be used in class.
The Beginning Translator’s Workbook: or the ABCs of French to English Translation
📄 Viewing lite version
Full site ›
⌛ 🇫🇷 France pricing being fetched…
Prices will appear once fetched — usually within a few minutes.
View in:
🇺🇸 USA
Book Details
Author(s)Michele H. Jones
PublisherUPA
ISBN / ASIN0761863168
ISBN-139780761863168
CategoryForeign Language Study
MarketplaceFrance 🇫🇷
Description ▲
More Books in Foreign Language Study
A Frequency Dictionary of Czech: Core Vocabulary for L…
View
La Romania americana. Procesos linguiÂÂsticos en sit…
View
Cambridge Vocabulary for First Certificate Edition wit…
View
La Romania en interaccion: Entre historia, contacto y …
View
The Cambridge Picture Dictionary Project book
View
Reference Grammar of the German Language (English and …
View
The Merchant of Venice (Webster's Chinese-Simplified T…
View
The Mongolic Languages (Routledge Language Family)
View
Understanding English Grammar: A Linguistic Introducti…
View