Traduire pour le peuple de Dieu: La syntaxe française dans la traduction de la Bible par Sébastien Castellion, Bâle, 1555 (Travaux D'humanisme Et Renaissance) (French Edition)
📄 Viewing lite version
Full site ›
Book Details
Author(s)Carine Skupien Dekens
PublisherLibrairie Droz S.A.
ISBN / ASIN2600013008
ISBN-139782600013000
Sales Rank99,999,999
MarketplaceUnited States 🇺🇸
Description ▲
How does Sébastien Castellion - a translator loathed by both Catholics and Protestants - create a particular language and style to translate the Bible for ordinary people? This book by Skupien Dekens - coeditor of Castelllion's Genesis (2003) - focuses on this question. Convinced that the Holy Spirit "gives all liberty of words and language to the speaker or the writer," Castellion tried to make use of all the possibilites offered by French syntax, still malleable in the Sixteenth Century, to fashion a language "understandable by idiots." After showing how the translator imagined his readers, this study positions this translation in the complex liguistic context of Sixteenth Century France. The analysis of French syntax allows one to understand how Castellion adapted his style and grammar in view of the ordinary people for whom he writes. We can thus witness the emergence of a language in which the syntax services a style easily understandable but skillfully constructed. French text.